Thursday, 2 June 2011

Vernacular English

African American Vernacular English (AAVE)—also called African American English; less precisely Black English, Black Vernacular, Black English Vernacular (BEV), or Black Vernacular English (BVE)—is an African American variety (dialect, ethnolect and sociolect) of American English. Non-linguists sometimes call it Ebonics (a term that also has other meanings or strong connotations) or jive or jive-talk.
Its pronunciation is, in some respects, common to Southern American English, which is spoken by many African Americans and many non-African Americans in the United States. There is little regional variation among speakers of AAVE. Several creolists, including William Stewart, John Dillard, and John Rickford, argue that AAVE shares so many characteristics with creole dialects spoken by black people in much of the world that AAVE itself is a creole, while others maintain that there are no significant parallels.
As with all linguistic forms, its usage is influenced by age, status, topic and setting. There are many literary uses of this variety of English, particularly in African-American literature.

In education
AAVE has been the center of controversy about the education of African American youths, the role AAVE should play in public schools and education, and its place in broader society. Educators have held that attempts should be made to eliminate AAVE usage through the public education system. Criticism from social commentators and educators has ranged from asserting that AAVE is an intrinsically deficient form of speech to arguments that its use, by being considered unacceptable in most cultural contexts, is socially limiting. Some of the harshest criticism of AAVE or its use has come from other African Americans. A conspicuous example was the "Pound Cake speech", in which Bill Cosby criticized many African Americans for various social behaviors, including exclusive use of AAVE.
Faced with such attitudes, the Conference on College Composition and Communication (CCCC), a division of National Council of Teachers of English (NCTE), issued a position statement on students' rights to their own language. This was adopted by CCCC members in April 1974 and appeared in a special issue of College Composition and Communication in Fall of 1974. The resolution was as follows:
"We affirm the students' right to their own patterns and varieties of language—the dialects of their nurture or whatever dialects in which they find their own identity and style. Language scholars long ago denied that the myth of a standard American dialect has any validity. The claim that any one dialect is unacceptable amounts to an attempt of one social group to exert its dominance over another. Such a claim leads to false advice for speakers and writers and immoral advice for humans. A nation proud of its diverse heritage and its cultural and racial variety will preserve its heritage of dialects. We affirm strongly that teachers must have the experiences and training that will enable them to respect diversity and uphold the right of students to their own language."
Around this time, pedagogical techniques similar to those used to teach English to speakers of foreign languages were shown to hold promise for speakers of AAVE. William Stewart experimented with the use of dialect readers—sets of text in both AAVE and SAE. The idea was that children could learn to read in their own dialect and then shift to Standard English with subsequent textbooks. Simpkins, Holt & Simpkins (1977) developed a comprehensive set of dialect readers, called bridge readers, which included the same content in three different dialects: AAVE, a "bridge" version that was closer to SAE without being prohibitively formal, and a Standard English version.Despite studies that showed promise for such "Standard English as a Second Dialect" (SESD) programs, reaction to them was largely hostile and both Stewart's research and the Bridge Program were rejected for various political and social reasons, including strong resistance from parents.
A more formal shift in the recognition of AAVE came in the "Ann Arbor Decision" of 1979 (Martin Luther King Junior Elementary School Children et al., v. Ann Arbor School District). In it, a federal judge ruled that in teaching black children to read, a school board must adjust to the children's dialect, not the children to the school, and that, by not taking students’ language into consideration, teachers were contributing to the failure of such students to read and use mainstream English proficiently.
National attitudes towards AAVE were revisited when a controversial resolution from the Oakland (California) school board on December 18, 1996, called on "Ebonics" to be recognized as a language of African Americans. The proposal was to implement a program similar to the Language Development Program for African American Students (LPDAAS) in Los Angeles, which began in 1988 and uses methods from the SESD programs mentioned above.

Overview
AAVE shares several characteristics with Creole English language-forms spoken by people throughout much of the world. AAVE has pronunciation, grammatical structures, and vocabulary in common with various West African languages.
Many features of AAVE are shared with English dialects spoken in the American South. While these are mostly regionalisms (i.e. originating from the dialect commonly spoken in the area, regardless of color), a number of them—such as the deletion of is—are used much more frequently by black speakers, suggesting that they have their origins in black speech. The traits of AAVE that separate it from Standard American English (SAE) include:
specific pronunciation features along definable patterns, many of which are found in creoles and dialects of other populations of West African descent and which also emerge in English dialects that may be uninfluenced by West African languages, such as Newfoundland English;
distinctive vocabulary and
distinctive use of verb tenses.
Early AAVE contributed a number of words of African origin to Standard American English, including gumbo, goober, yam and banjo. AAVE has also contributed slang expressions such as cool and hip.

Origins
While it is clear that there is a strong relationship between AAVE and Southern American English, the unique characteristics of AAVE are not fully explained and its origins are still a matter of debate.
One theory is that AAVE arose from one or more slave creoles that arose from the trans-Atlantic African slave trade and the need for African captives to communicate among themselves and with their captors. According to this theory, these captives developed what are called pidgins, simplified mixtures of two or more languages. As pidgins form from close contact between members of different language communities, the slave trade would have been exactly such a situation. Dillard quotes slave ship Captain William Smith:
As for the languages of Gambia, they are so many and so different, that the Natives, on either Side of the River, cannot understand each other. The safest Way is to trade with the different Nations, on either Side of the River, and having some of every Sort on board, there will be no more Likelihood of their succeeding in a Plot, than of finishing the Tower of Babel.
By 1715, this African pidgin had made its way into novels by Daniel Defoe, in particular, The Life of Colonel Jacque. In 1721, Cotton Mather conducted the first attempt at recording the speech of slaves in his interviews regarding the practice of small-pox inoculation.
By the time of the American Revolution, varieties among slave creoles were not quite mutually intelligible. Dillard quotes a recollection of "slave language" toward the latter part of the 18th century:
Kay, massa, you just leave me, me sit here, great fish jump up into da canoe, here he be, massa, fine fish, massa; me den very grad; den me sit very still, until another great fish jump into de canoe; but me fall asleep, massa, and no wake 'til you come…
Not until the time of the American Civil War did the language of the slaves become familiar to a large number of educated whites. The abolitionist papers before the war form a rich corpus of examples of plantation creole. In Army Life in a Black Regiment (1870), Thomas Wentworth Higginson detailed many features of his soldiers' language.

Distinctive features
Although the distinction between AAVE and Standard American English is clear to speakers, some characteristics, notably double negatives and the omission of certain auxiliaries (see below) such as the has in has been are also characteristic of general colloquial American English.

Phonology
There is near uniformity of AAVE grammar, despite vast geographic area. This may be due in part to relatively recent migrations of African Americans out of the South (see Great Migration and Second Great Migration) as well as to long-term racial segregation. Phonological features that set AAVE apart from forms of Standard English (such as General American) include:
Word-final devoicing of /b/, /d/, and /ɡ/, whereby for example cub sounds like cup.
Reduction of certain diphthong forms to monophthongs, in particular, /aɪ/ is monophthongized to [aː] (this is also a feature of many Southern American English dialects). The vowel sound in boil (/ɔɪ/ in Standard English) is also monophthongized, especially before /l/, making it indistinguishable from ball. Conversely, older speakers in some regions (such as the American South) may use oɪ in words like coach and road that have [oʊ] in SE (i.e. [koɪtʃ], [roɪd]).
AAVE speakers may not use the dental fricatives [θ] (the th in thin) and [ð] (the th of then) that are present in SE. The actual alternative phone used depends on the sound's position in a word.
Word-initially, /θ/ is normally the same as in SE (so thin is [θɪn]).
Word-initially, /ð/ is [d] (so this is [dɪs]).
Word-medially and -finally, /θ/ is realized as either [f] or [t] (so [mʌmf] or [mʌnt] for month); /ð/ as either [v] or [d] (so [smuːv] for smooth).
Realization of final ng /ŋ/, the velar nasal, as the alveolar nasal [n] in function morphemes and content morphemes with two syllables like -ing, e.g. tripping is pronounced as trippin. This change does not occur in one-syllable content morphemes such as sing, which is [sɪŋ] and not *[sɪn]. However, singing is [sɪŋɪn]. Other examples include wedding → [wɛɾɪn], morning → [mɔɹnɪn], nothing → [ˈnʌfɪn].
Realization of /ŋ/ as [n] in these contexts is commonly found in many other English dialects.

Negation
Negatives are formed differently from standard American English:
Use of ain't as a general negative indicator. As in other dialects, it can be used where Standard English would use am not, isn't, aren't, haven't and hasn't. However, in marked contrast to other varieties of English in the U.S., some speakers of AAVE also use ain't instead of don't, doesn't, or didn't (e.g., I ain't know that). Ain't had its origins in common English, but became increasingly stigmatized since the 19th century. 
Negative concord, popularly called "double negation", as in I didn't go nowhere; if the sentence is negative, all negatable forms are negated. This contrasts with Standard English, where a double negative is considered incorrect to mean anything other than a positive (although this wasn't always so; see double negative). There is also "triple" or "multiple negation", as in the phrase I don't know nothing about no one no more (in Standard English "I don't know anything about anyone anymore").
In a negative construction, an indefinite pronoun such as nobody or nothing can be inverted with the negative verb particle for emphasis (e.g. Don't nobody know the answer, Ain't nothin' goin' on.)
While these are features that AAVE has in common with Creole languages, Howe and Walker use data from early recordings of African Nova Scotian English, Samaná English, and the recordings of former slaves to demonstrate that negation was inherited from nonstandard colonial English.
[edit]Other grammatical characteristics
The copula be is often dropped, as in Russian, Hebrew, Arabic and other languages. For example: You crazy ("You're crazy") or She my sister ("She's my sister"). The phenomenon is also observed in questions: Who you? ("Who're you?") and Where you at? ("Where are you (at)?"). On the other hand, a stressed is cannot be dropped: She is my sister. The general rules are:
Only the forms is and are (of which the latter is anyway often replaced by is) can be omitted.
These forms cannot be omitted when they would be pronounced with stress in Standard English (whether or not the stress serves specifically to impart an emphatic sense to the verb's meaning).
These forms cannot be omitted when the corresponding form in Standard English cannot show contraction (and vice-versa). For example, I don't know where he is cannot be reduced to *I don't know where he just as in Standard English the corresponding reduction *I don't know where he's is likewise impossible. (Though I don't know where he at is possible.)
Possibly some other minor conditions apply as well.

No comments:

Post a Comment